Download Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance Clues to by Thomas D. Cravens PDF

By Thomas D. Cravens
This short monograph explores the historic motivations for 2 units of phonological alterations in a few forms of Romance: restructured voicing of intervocalic /p t k/, and palatalization of preliminary /l/ and /n/. those advancements were handled time and again over the a long time, but neither has loved a passable resolution. This booklet makes an attempt to illustrate that either results are finally caused by the lack of early pan-Romance consonant gemination.
This research is of curiosity not just to the language-specific box of historic Romance linguistics, but additionally to basic historic linguistics. The critical difficulties tested right here represent vintage circumstances of questions that can't be replied by way of confining research completely to the person languages less than research. The passage of time, the oblique nature of fragmentary and unintentional documentation, and the character of the alterations themselves conspire to disclaim entry to the main crucial evidence. even though, comparability of heavily cognate languages now present process switch offers a standpoint for discerning stipulations which may eventually result in states accomplished within the far-off earlier by means of the languages less than research.
Read Online or Download Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance Clues to Ibero-Romance Sound Change PDF
Best dictionaries & thesauruses books
Kroatisch, Wort für Wort. Kauderwelsch
Die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe orientieren sich am typischen Reisealltag und vermitteln auf anregende Weise das nötige Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die Wort-für-Wort-Übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die Struktur und "Denkweise" der jeweiligen Sprache zu durchschauen.
A Thesaurus of English Word Roots
Horace G. Danner’s A glossary of English note Roots is a compendium of the most-used note roots of the English language. As Timothy B. Noone notes in his foreword: “Dr. Danner’s publication permits you not just to accumulate your passive English vocabulary, leading to be aware attractiveness wisdom, but additionally grants the rudiments for constructing your energetic English vocabulary, making it attainable to deduce the which means of phrases with that you aren't but familiar.
- Lexical Knowledge in the Organization of Language
- Management Mumbo-Jumbo: A Skeptics’ Dictionary
- Third World Women's Literatures: A Dictionary and Guide to Materials in English
- The Hutchinson Dictionary of Word Origins
- English-Spanish, Spanish-English medical dictionary = Diccionario médico inglés-español, español-inglés
Additional resources for Comparative Historical Dialectology: Italo-Romance Clues to Ibero-Romance Sound Change
Sample text
Lago < LACU; luogo < LOCU) are the result of a substratum that operated in these areas in a way analogous to the Celtic substratum effect in Western Romance. " 22 COMPARATIVE HISTORICAL DIALECTOLOGY renderings of from all parts of the Empire, along with items showing omission of intervocalic Assuming lack of a Basque intervocalic fully occlusive [d], the full occlusion of allophonically weakened Latin [d] issued from /t/ as compared to [ ] from /d/ could have provided the basis for establishing the equivalence, Latin [d] (from /t/ → [d]/V_V) = Basque [t] (from /t/ → [t] in all positions). It appears that the R-P and M-P arguments are both possible accounts of how WCP came to have intervocalic surds unweakened from Latin. 2 (L1 = Basque; L2 = Latin; L3 = WCP; AA= Auxiliary Assumption). G. PACE > ['pake] "peace"), now merged with simplified voiceless geminates (PECCATU > ['pekatu] "sin"). g. Blaylock 1960:408). Jungemann (1955:239-40) identified three Basque substratum arguments, to which a fourth should be added. (1) Saroïhandy (1913, 1927:107-8) noted that some modern Basque dialects have aspiration of initial or intervocalic surds: Latin PIPER > ['phiper] in Soule and Basse Navarre in France, generally ['bipher] in Spain. Assuming that the aspirated form is the older and was once far more widespread, he reasoned that carryover of the same aspiration into the pronunciation of the Latin that Basque speakers acquired would have blocked the possibility of any eventual voicing.